Miércoles, Diciembre 12, 2018
   
Texto

El Rincón de los Idiomas

Preguntas y respuestas sobre la traducción web SEO

Cuando un cliente busca un traductor profesional de páginas web no solo debe fijarse en el precio más o menos bajo, también tiene que tener en cuenta otras variables como, por ejemplo, su formación y experiencia en la traducción SEO. ¿Quieres saber en qué consiste la traducción web  SEO y por qué es tan rentable? Te lo contamos a continuación… 

La traducción web de páginas web SEO

Hoy en día, las mejores agencias de marketing ofrecen a sus clientes la generación de estrategias eficientes que, en  el caso de sus entornos web, tiene como pilar fundamental el posicionamiento SEO.

Y es que el SEO, Search Engine Optimization o, traducido al castellano, Optimización para Motores de Búsqueda es esencial no solo para colocar a las páginas  web, las tiendas virtuales, las plataformas de formación o los blogs en los primeros puestos del ranking de resultados. El SEO actual es necesario para que las empresas conecten realmente con su público objetivo, para que enamoren, fidelicen y retengan a ese cliente digital que tan difícil es de aprehender.

Respetar el SEO web es, así, fundamental para alcanzar los objetivos de venta de la empresa, pero ¿qué ocurre si esa empresa trabaja con clientes que hablan otros idiomas? ¿Qué sucede si esa empresa necesita internacionalizar sus productos o servicios con éxito?: que entra en escena la traducción web SEO, una traducción especial adaptada al lector, a su idioma, cultura, costumbres y tendencias de consumo.


En qué consiste la traducción web SEO, según una agencia de traducción

Todos sabemos en qué consiste una traducción web. Empresas de traducción aseguran que se basa en trasladar eficazmente los contenidos visibles de un entorno web de un idioma a otro.

La traducción SEO llega un poquito más allá ya que traduce tanto los contenidos visibles como los contenidos “invisibles” para el usuario humano pero que tanta importancia tienen para el posicionamiento de nuestra página web; por ejemplo:

? Etiquetas ALT de las imágenes.

? Títulos H1, H2, H3…

? Palabras clave primarias y secundarias (las famosas keywords).

? Descripciones y metadescripciones.

? Etc.

Traducir esos contenidos que están en un segundo plano para el lector y en un primer plano para cualquier motor de búsqueda es, así, el objetivo final de la traducción web SEO, un trabajo más delicado e importante de lo que parece y que precisa de un traductor web con una sólida formación idiomática y tecnológica.



Razones por las que invertir en una buena traducción SEO

Cualquier agencia de traducción en Barcelona, Madrid, París o Tombuctú ofrece hoy en día los servicios de traducción web, pero no todas ellas cuentan con un traductor de páginas web que haya trabajado codo a codo con auténticos expertos en posicionamiento SEO aprendiendo de ellos los entresijos de una traducción realmente adaptada al buyer persona y enfocada a:

? Retener a los clientes de toda la vida.

? Captar nuevos clientes.

? Trasmitir eficazmente los mensajes de venta, persuasión y fidelización.

? Contribuir a que se alcance el ROI previsto inicialmente.


En resumen: la traducción web SEO es el presente y el futuro del marketing digital, un marketing que busca mejorar la experiencia final del cliente hable el idioma que hable. ¿Estás de acuerdo? ¿Sí? ¿No? ¡

 

Traducción jurada: ¿qué, quién y por qué?

¿Necesito una traducción jurada? Esa es la primera duda que solucionan cada día los traductores oficiales de nuestra agencia de traducciones juradas. Pero hay más dudas: ¿qué tipo de traductor puede hacer este trabajo? ¿Por qué necesito una traducción jurada? Así que hoy vamos a aclarar casi de forma telegráfica estas tres importantes cuestiones sobre las traducciones juradas.

Traducción jurada: ¿qué es?

Denominamos traducción jurada a aquella traducción que se ocupa de trasladar literalmente un documento oficial de un idioma A, a un idioma B (de un idioma origen a un idioma destino). La clave para entender la diferencia entre las traducciones juradas y las que no lo son es el contenido a traducir, esa “oficialidad” que caracteriza al documento finalmente traducido.

La vida está llena de documentos oficiales de todo tipo: personales como el pasaporte o la partida de nacimiento, profesionales como el currículo o el título académico, empresariales como el historial crediticio o un informe de inversiones…

Traducción jurada: ¿quién la puede hacer?

Esta pregunta es muy fácil de responder: en España las traducciones juradas solo pueden ser firmadas por un traductor jurado oficial, un traductor titulado que haya superado una serie de pruebas de cualificación propuestas y evaluadas por el MAEC, el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España.

Este organismo es el único que crea ese listado de traductores oficiales que luego trabajan por su cuenta o como miembros del equipo de traductores oficiales de cada agencia de traducciones juradas que ofrezca este tipo de servicios.


¿Por qué necesito una traducción jurada?

Necesitas una traducción jurada porque te la exige un organismo público o privado: un Ayuntamiento, un centro educativo público o privado, una universidad…

¿Por qué te piden una traducción de este tipo?: para verificar que el documento oficial que estás entregando está fiel, literal y correctamente traducido.

 

Pág. 1 de 6

 

 

Prohibida la publicación de fotografías de este diario digital con la marca 'CYA' en cualquier publicación o en Internet sin autorización.

 

 

Login Form

Este sitio utiliza cookies de Google y otros buscadores para prestar sus servicios, para personalizar anuncios y analizar las visitas en la web. Google recibe información sobre tus visitas a esta página. Si visitas esta web, se sobreentiende que aceptas el uso de cookies. Para mas informacion visite nuestra politica de privacidad.

Comprendo las condiciones.

EU Cookie Directive Module Information